펌 글.

歸去來辭의 도연명

서프란 2011. 5. 12. 23:37

 

0

 

귀거래사(歸去來辭) / 도연명


 

歸去來兮(귀거래혜)                                돌아가자꾸나

田園將蕪胡不歸(전원장무호불귀)             고향 논밭이 황폐해져 가는데 어찌 아니 돌아가리

旣自以心爲形役(기자이심위형역)             지금껏 스스로의 정신을 육신의 노예로 부렸으니

奚惆悵而獨悲(해추창이독비)                    이제와서 홀로 근심하고 서러워 할 것인가

悟已往之不諫(오이왕지불간)                    지난일 돌이킬 수 없음 이미 알았으니

知來者之可追(지래자지가추)                    앞으로 올바른 일을 쫓아야 함도 알았도다

實迷途其未遠(실미도기미원)                    나의 인생길이 어긋나 헤메었어도 실제로 그리 멀어진 건 아니니

覺今是而昨非(각금시이작비)                    잘못된 지난날의 벼슬살이를 벗어나 이제라도 바른길을 찾으리

舟遙遙以輕颺(주요요이경양)                    배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고

風飄飄而吹衣(풍표표이취의)                    바람은 하늘하늘 불어 옷자락 날린다

問征夫以前路(문정부이전로)                    지나가는 사람에게 고향이 얼마나 머냐 물어보며

恨晨光之熹微(한신광지희미)                    새벽빛 희미한것에 한숨이 절로 나지만

乃瞻衡宇(내첨형우)                                 저만치 우리집 처마 대문 보이니

載欣載奔(재흔재분)                                 기쁜 마음에 한달음 집으로 간다

僮僕歡迎(동복환영)                                 어린 하인 길에 나와 반가이 맞고

稚子候門(치자후문)                                 자식들은 문 앞에서 손 흔들며 나를 기다리고 있다

三徑就荒(삼경취황)                                 뜰안 세 갈래 오솔길엔 잡초 우거졌어도

松菊猶存(송국유존)                                 소나무와 국화는 예 그대로 꿋꿋하다

携幼入室(휴유입실)                                 어린 자식 손잡고 방으로 들어서니

有酒盈樽(유주영준)                                 술통엔 술이 가득 나를 반긴다

引壺觴以自酌(인호상이자작)                    술병과 술잔 끌어당겨 자작하면서

眄庭柯以怡顔(면정가이이안)                    뜰 앞 나뭇가지 바라보며 지그시 웃음 짓는다

倚南窗以寄傲(의남창이기오)                    남쪽 창에 홀연히 기대어 등을 펴보면

審容膝之易安(심용슬지이안)                    좁은 방이지만 편하기 그지없다

園日涉以成趣(원일섭이성취)                    정원은 매일 거닐어도 풍치가 있고

門雖設而常關(문수설이상관)                    문은 있으되 찾아오는 이 없어 늘 닫아두고 있다

策扶老以流憩(책부노이류게)                    지팡이에 늙은 몸 의지하여  발길 멎는대로 쉬기도 하고

時矯首而遐觀(시교수이하관)                    때로는 고개 들어 먼 곳을 바라본다

雲無心以出岫(운무심이출수)                    무심한 구름은 산골짝을 돌아 나오고

鳥倦飛而知還(조권비이지환)                    날다 지친 새는 둥지로 돌아온다

景翳翳以將入(경예예이장입)                    해는 뉘엿뉘엿 넘어가려 하는데

撫孤松而盤桓(무고송이반환)                    나는 외로운 소나무 쓰다듬으며 홀로 서성거린다

 

歸去來兮(귀거래혜)                                돌아왔노라

請息交以絶遊(청식교이절유)                   사귐도 어울림도 이젠 모두 끊으리라

世與我而相違(세여아이상위)                   세상과 나는 인연이 아닌듯 하다

復駕言兮焉求(복가언혜언)                      다시 벼슬길에 올라 무엇을 얻겠는가

悅親戚之情話(열친척지정화)                   친척 이웃들과 정담을 나누고

樂琴書以消憂(낙금서이소우)                   거문고와 글 즐기며 시름을 달랜다

農人告余以春及(농인고여이춘급)             농부들 나에게 봄이 왔음을 알려주니

將有事於西疇(장유사어서주)                   서쪽 밭에 나가서 밭을 갈련다

或命巾車(혹명건차)                                때로는 천막 친 수레를 몰고

或棹孤舟(혹도고주)                                때로는 외로운 조각배 노를 젓는다

旣窈窕以尋壑(기요조이심학)                   깊고 굽이져있는 골짝도 찾아가고

亦崎嶇而經丘(역기구이경구)                   험한 산길 가파른 언덕길을 오르기도 한다

木欣欣以向榮(목흔흔이향영)                   물오른 나무들 싱싱하게 자라나고

泉涓涓而始流(천연연이시류)                   샘물은 퐁퐁 솟아 졸졸 흘러내린다

善萬物之得時(선만물지득시)                   만물은 제 철을 만나 신명이 났건마는

感吾生之行休(감오생지행휴)                   이제 나의 생이 머지 않음을 느낀다

 

已矣乎(이의호)                                       이제 모든 것이 끝이구나    

寓形宇內復幾時(우형우내복기시)             세상에 이내몸 얼마나 머무를 수 있으리오

曷不委心任去留(갈불위심임거류)             가고 머물음은 내 마음대로 되는 것이 아닌데

胡爲乎遑遑欲何之(호위호황황욕하지)       새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무슨 욕심을 낼가?

富貴非吾願(부귀비오원)                          돈도 명예도 내 바라는바 아니었고

帝鄕不可期(제향불가기)                          죽어 신선이 될것도 기약못하는 일

懷良辰以孤往(회양진이고왕)                    좋은 시절 바라며 홀로 나서서

或植杖而耘耔(혹식장이운자)                    지팡이 세워두고 김매고 북돋운다

登東皐以舒嘯(등동고이서소)                    동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불어보고

臨淸流而賦詩(임청류이부시)                    맑은 시냇가에 앉아 시도 지어본다

聊乘化以歸盡(요승화이귀진)                    이렇게 자연을 따르다 끝내 돌아갈 것인데

樂夫天命復奚疑(낙부천명복해의)             천명을 즐겼거늘 다시 무엇을 의심하고 망설일가?

 

 

 

 

 

歸去來辭의 도연명

 

중국 진(晉)나라 시인 도연명(陶淵明)이 지은 운문(韻文).

405년(진나라 의회 1) 그가 41살 때 마지막 관직이었던

팽택현(彭澤縣)의 영(令)자리를 사직하고,

고향으로 돌아올 때의 심경을 노래한 것이다.

초사체(楚辭體)를 따른 전문(全文) 240여 자(字)는

각운(脚韻)이 다른 4장으로 구성되어 있다.

<귀거래혜(歸去來兮)>로 시작되는 제 l 장은

관리생활을 떠나 고향으로 돌아가는 심경을 읊었고,

제 2 장은 집에 도착한 기쁨을 노래했다.

제 3 장은 고향에서의 생활과 그곳에서 얻은 철학을 담았으며,

제 4 장은 자유를 누리면서 자연의 섭리에 몸을 맡겨

살아가는 것이 좋겠다는 자신의 모습을 노래했다.

이 작품을 쓴 동기를 밝힌 서문에는

원래 성격에 맞지 않는 관직을 누이동생의 죽음을 구실로

그만둔다고 기록되어 있으나, 양(梁)나라의 소명태자(昭明太子)

소통(簫統)의 《도연명전(陶淵明傳)》에는, 감독관의 순시를

의관속대(衣冠束帶)하고 맞이하지 않으면 안 된다는 것을 알고,

오두미(五斗米;적은 봉급)를 위해 향리의 소인에게

허리를 굽힐 수 없다고 하며 그 날로 사직하였다고 전한다.

이 작품은 도연명의 기개를 나타내는 이러한 일화와 함께,

은둔(隱遁)을 선언한 일생의 한 절정을 배경으로 한 작품이다.

도연명의 대표작이며 전원생활에의 지향을 노래한 문학으로서

소명태자의 《문선(文選)》에도 실려 있다.

후한(後漢) 장충(張衝)의 《귀전부(歸田賦;관직을 그만두고

고향으로 돌아가 농삿일을 한다는 내용)》등...

그보다 앞선 작품이 없는 것은 아니나,

후세 문학에 끼친 영향면에서 가장 높이 평가되며

또한 많은 그림의 소재가 되기도 했다.